5月15日下午,墨西哥学院亚非研究中心教授、博士生导师莉莉娅娜教授应邀来到我院,开展题为“文学翻译的艺术与技巧”的讲座,讲座由学院中文系教师翟鹿主持,学院本科生、研究生二十余人参与讲座。
莉莉娅娜从事墨西哥汉语教学和中国现当代文学翻译30余年,曾翻译莫言、余华、张爱玲等中国作家的多部著作,助力中国文学与文化在西班牙语世界的传播。讲座中,她以自身实践为例,讲述翻译过程中文化差异带来的冲突并指出:“翻译的不是语言,而是文化”。
莉莉娅娜强调,中国古典文学在拉美的传播多依赖英语、法语等转译版本,而现当代文学译介存在空白。她以《道德经》的翻译为例,对比了不同语言版本的意象差异,比如“气”译为“Energy”虽便于理解,却丢失了中文特有的哲学内涵。对此,她提出需要根据读者对于文化的理解做出“异化”与“归化”的调整。
提问环节中,多名师生提出了关于实战翻译、翻译注释备注、文化冲突等方面的问题。莉莉娅娜与师生们共同讨论并解答。翟鹿表示,莉莉娅娜教授从资深翻译实践者的角度阐述了如何将翻译理论应用到实践中,使用“创造性叛逆”挑战植根于不同语言文化间的不可译性,对跨文化研究与翻译实践具有极大的启发意义。
撰稿:韩海洋
初审:翟鹿 复审:曹修禺 终审:刘新少
2025-05-19 10:35
编辑:曹修禺
审核人:审核人参数配置未打开
分享